"Русофония" в Кремлен-Бисетре
В 6-й раз в парижском пригороде Кремлен-Бисетр вручили премию "Русофония". В этом году лауреатом премии стала переводчица Мари Татсис-Боттон за перевод романа Сигизмунда Кржижановского "Воспоминания о будущем".
Опубликовано: Отредактировано:
Слушать - 03:43
Премию, награждающую лучший перевод с русского на французский язык, уже третий раз вручали в рамках фестиваля Russenko, однако в этом году вручение премии было отмечено торжественым открытием года русского языка и литературы во Франции, и по этому случаю в Кремлен-Бисетр прибыли российский посол во Франции, а также постоянный секретарь Французской академии и специалист по истории России и СССР Элен Каррер д'Анкосс.
Кремлен-Бисетр неслучайно стал городом, где уже в 6-й раз проходит вручение премии "Русофония" - за лучший перевод с русского на французский.
Название города Кремлен-Бисетр происходит от слова «кремль». Речь идет о московском Кремле. 200 лет назад солдат Наполеоновской армии вернулся с войны домой и открыл здесь бистро под названием «У кремлевских сержантов». И это кафе дало название городу, точнее, сначала кварталу, а потом городу, который был создан в 1896 году. Ассоциации «Франция-Урал» как раз хотелось найти такой город, который бы связывало с Россией что-то особенное.
Для Мари Татсис-Боттон, до этого переводившей на русский воспоминания Марины Цветаевой, Алексея Ремизова, из современных авторов -"Грех жаловаться" Максима Осипова, премия стала "абсолютной неожиданностью".
Я совершенно этого не ожидала. Я хорошо знакома с произведениями, которые были номинированы, в особенности, со сборником стихотворений (Пушкина, Батюшкова, Баратынского, Вяземского и др. – прим.авт.), который перевел Андре Маркович. Все пять номинированных книг абсолютно разные. Я не понимала по какому критерию они были отобраны. Я очень рада за Кржижановского, потому что это проливает определенный свет на этого автора, но для меня это была абсолютная неожиданность.
Среди номинированных в этом году переводов - "Метель" Владимира Сорокина, переведенная Анн Колдфи-Фокар, "Голова моего отца", живущей в Канаде и никогда еще не издаваемой по-русски Елены Бочоришвили в переводе Бернара Крайза, а также упомянутый Мари Татсис-Боттон сборник стихотворений "Солнце Александра" в переводе Андре Марковича.
Уникальность ситуации Елены Бочоришвили, все пять романов которой были переведены на французский и изданы в Монреале, не будучи изданными по-русски, по мнению Димитри де Кошко, главы ассоциации "Франция-Урал", как раз, обозначает те задачи, которые ставят перед собой организаторы премии и дней русского языка и культуры во Франции.
Русский язык - это достояние не только одного народа и одной страны. С этой премией мы это подчеркиваем. Грузинка, пишущая по-русски в Канаде и переведенная в Канаде на французский язык - это иллюстрация перекрещения между пространствами русского языка, русофонии и французского языка, франкофонии.
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться