О красной грудке снегиря…
Воскресная рубрика доктора филологических наук Гасана Гусейнова объединила сегодня Державина, Лермонтова, Бродского, Окуджаву — с неожиданными выводами о военной науке из переписки полководца А.В. Суворова.
Опубликовано: Отредактировано:
Слушать - 10:57
6 мая 2021 исполнился 221 год со дня смерти генералиссимуса Суворова. А ровно 210 лет назад, в 1811, Егор Борисович Фукс издал свою книгу о русском полководце, в которой были такие слова:
«Я разлучен был от него двумя горницами, был также одержим болезнию, и получил от него на французском языке письмо; сей залог его доверия, которое здесь в переводе от слова до слова помещаю:«Тихими шагами возвращаюсь я опять с другого света, куда увлекала меня неумолимая Фликтена с величайшими мучениями. Вот моя тактика: отважность, храбрость, проницательность, прозорливость: порядок, мера, правило: глазомер, быстрота, натиск: человечество, мир, забвение»…
Немец Фукс объясняет, отчего это русский полководец писал ему по-французски: Суворов понимал, что понять его захочет, в первую голову, неприятель. А на родине пройдет и двести лет, но соотечественникам, по не родившейся еще формуле Пушкина, лень и нелюбопытность помешают вникнуть в существо страшного военного дела.
И вот,
«младой Суворов, восчувствовав в себе сию надобность, предался изучению языков. Он знал в совершенстве свой природный, кроме французского, немецкого и италианского, говорил и писал он по-турецки, по-персидски и по-фински. Я видел письмо его на Турецком языке, писанное к Турецкому Адмиралу в Корфу. Персидскому выучился он во время пребывания в Астрахани, а Чухонскому в Финляндии. Он утверждал, что необходимо нужно Начальнику знать язык того народа, с которым ведет войну».
Отец Суворова, Василий Иванович, кстати, автор первого русского военного словаря, попросил однажды генерала Ганнибала (как пишет Фукс, «Арапа Генерала Ганнибала») заглянуть в комнату сына и поглядеть, чем тот балуется. Ганнибал поражен: Александр Суворов беседовал с покойными военачальниками древности и нового времени.
«Нет, брат Василий Иванович, сказал он по возвращении к своему другу, его беседа лучше нашей; с такими гостями, какие у него, уйдет он далеко. (Сей Анекдот из уст Суворова)
История древняя, Греческая и Римская, пленяя блистательными примерами доблести душу юного Суворова, напечатлела на Российский характер его возвышенность, изящество и оригинальность своих веков. Слова Юлия Кесаря: veni, vidi, vici, пришел, увидел, победил; слова Суворова: быстрота, глазомер, натиск».
Только не подумайте, что я тут пытаюсь обелить генералиссимуса колониальной империи. И я помню кровавое подавление польской свободы, чего уж тут говорить. Больше того, досточтимый Егор Борисович Фукс показал, как повредила Суворову слава Ганнибала — не нашего, а того, чьим именем был он назван, карфагенского героя. От опалы до младших орденов Суворова разных степеней сталинской эпохи — тоже ведь, до некоторой степени, расплата за ошибки. «Расплата за ошибки, она ведь тоже — труд» пропоет чудесный снегирь второй половины ХХ века, родившийся как раз сегодня — 9 мая — 1924 года.
Так вот, о снегирях. Смотришь на грудь птички и — вспоминаешь слова Лермонтова — «чужие изорвать мундиры о русские штыки». Столько страшного в науке побеждать А. В. Суворова:
«Каждое слово, каждая мысль впечатлевались, врезывались в их сердца, они, служа под начальством сего никогда непобежденного, удостоверились опытами в истине всех его наставлений. С каким внутренним удостоверением повторяли они сии слова: пуля дура, штык молодец! Сии две бумаги требуют зрелого размышления и суждения: ибо они способствовали успеху многих сражений, более нежели как то думать можно».
Не знаю уж, отчего сейчас вспоминаю это, но давным-давно, в середине 1960-х, один из моих соседей-учителей приобщал недалекого отрока к Державину. Со слезами на глазах рассказывал он — так, как будто видел это своими глазами, — как старик Державин вернулся домой от смертного одра Суворова и вдруг услышал снегиря своего в клетке. Ученая птичка умела выделывать одно коленце военного марша. И вот, как бы в ответ на заказ красногрудой птицы, Державин написал своего «Снигиря».
Что ты заводишь песню военну
Флейте подобно, милый снигирь?
С кем мы пойдем войной на Гиену?
Кто теперь вождь наш? Кто богатырь?
Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?
Северны громы в гробе лежат.
Кто перед ратью будет, пылая,
Ездить на кляче, есть сухари;
В стуже и в зное меч закаляя,
Спать на соломе, бдеть до зари;
Тысячи воинств, стен и затворов;
С горстью россиян всё побеждать?
Быть везде первым в мужестве строгом,
Шутками зависть, злобу штыком,
Рок низлагать молитвой и Богом,
Скиптры давая, зваться рабом,
Доблестей быв страдалец единых,
Жить для царей, себя изнурять?
Нет теперь мужа в свете столь славна:
Полно петь песню военну, снигирь!
Бранна музыка днесь не забавна,
Слышен отвсюду томный вой лир;
Львиного сердца, крыльев орлиных
Нет уже с нами! — что воевать?
Вещь эта выйдет в журнале лишь пять лет спустя, накануне первой отечественной войны — войны с Наполеоном. Слова о Гиене Державин снабдил в журнале комментарием: «Гиена, злейший африканский зверь, под коей здесь разумеется революционный дух Франции». В советских учебниках всё будет расставлено по своим классовым местам. Пока царизм сражался с армией Наполеона на своей территории, война была отечественной и освободительной, а уж как перешел границу Польши, так и превратились доблестные воины-освободители в уже гораздо менее доблестных воинов-поработителей.
Нас, однако же, влечет не труба, а лира. А лира любит павших, а не живых. Вот и Державин пишет:
Бранна музыка днесь не забавна,
Слышен отвсюду томный вой лир.
Переведем на современный русский: «Сегодня военные марши никому не интересны, люди хотят слушать душещипательное».
Да, так кончилась и война с Наполеоном. Иван Иванович Козлов перевел в 1825 году с английского стихотворение ирландского поэта Чарлза Вулфа.
На погребение английского генерала сира Джона Мура
Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть к ночи отдана;
Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
И факелы дымно сверкали.
На нем не усопших покров гробовой,
Лежит не в дощатой неволе —
Обернут в широкий свой плащ боевой,
Уснул он, как ратники в поле.
Недолго, но жарко молилась творцу
Дружина его удалая
И молча смотрела в глаза мертвецу,
О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,
Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне
До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой,
И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.
Пройдет меньше десяти лет, и новый поэт и воин, Михаил Лермонтов, напишет свое подражание Вулфу.
В рядах стояли безмолвной толпой,
Когда хоронили мы друга;
Лишь поп полковой бормотал — и порой
Ревела осенняя вьюга.
Кругом кивера над могилой святой
Недвижны в тумане сверкали,
Уланская шапка да меч боевой
На гробе дощатом лежали.
И билося сердце в груди не одно,
И в землю все очи смотрели,
Как будто бы всё, что уж ей отдано,
Они у ней вырвать хотели.
Напрасные слезы из глаз не текли:
Тоска наши души сжимала,
И горсть роковая прощальной земли,
Упавши на гроб, застучала.
Прощай, наш товарищ, недолго ты жил,
Певец с голубыми очами,
Лишь крест деревянный себе заслужил
Да вечную память меж нами!
Кто бы мог подумать, но пройдет еще полтораста лет, и в русскую погребальную поэзию вернется державинско-суворовский снегирь — в знаменитом, пусть и уступающем своим предшественникам в силе, стихотворении Иосифа Бродского «На смерть Жукова» (1974).
Сколько он пролил крови солдатской
в землю чужую! Что ж, горевал?
Вспомнил ли их, умирающий в штатской
белой кровати? Полный провал.
Что он ответит, встретившись в адской
области с ними? «Я воевал».
К правому делу Жуков десницы
больше уже не приложит в бою.
Спи! У истории русской страницы
хватит для тех, кто в пехотном строю
смело входили в чужие столицы,
но возвращались в страхе в свою.
Маршал! поглотит алчная Лета
эти слова и твои прахоря.
Все же, прими их — жалкая лепта
родину спасшему, вслух говоря.
Бей, барабан, и военная флейта,
громко свисти на манер снегиря.
Финальные строки нового переосмысления подвига маршалов и генералиссимусов возвращают нас к Державину, к последнему его стихотворению 1816 года:
Река времён в своём стремленьиУносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
Человечество, мир, забвение — хорошую триаду предложил генералиссимус Суворов.
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться