Слушать Скачать Подкаст
  • *Новости 15h00 - 15h10 GMT
    Выпуск новостей 18/05 15h00 GMT
  • *Передача RFI 15h10 - 16h00 GMT
    Дневная программа 17/05 15h10 GMT
  • *Новости 18h00 - 18h10 GMT
    Выпуск новостей 18/05 18h00 GMT
  • *Передача RFI 18h10 - 19h00 GMT
    Дневная программа 18/05 18h10 GMT
Чтобы просматривать мультимедиа-контент, в вашем браузере должен быть установлен плагин (расширение?) Flash. Чтобы войти в систему вам следует включить cookies в настройках вашего браузера. Для наилучшей навигации, сайти RFI совместим со следующими браузерами: Internet Explorer 8 и выше, Firefox 10 и выше, Safari 3 и выше, Chrome 17 и выше...
ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ

Казахстан на пути к латинице: промежуточные итоги

media  
Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу до 2025 года REUTERS/Shamil Zhumatov/Illustration

В Казахстане подводят промежуточные итоги поэтапного перехода казахской письменности с кириллицы на латиницу к 2025 году. В этом году в стране, несмотря на существующие разногласия, был утвержден новый алфавит, создан координирующий центр, в некоторых школах открылись первые экспериментальные факультативы по латинской графике, проведены десятки семинаров, в свет вышла первая газета на латинице, а 14 ноября жители страны написали «общенародный» диктант.

Казахстан на пути к латинице: промежуточные итоги 16/11/2018 - Анастасия Солнцева (Казахстан) Слушать

Первый диктант на латинице написали более двух миллионов казахстанцев. При этом текст в режиме онлайн также транслировался по радио и на сайтах. Принять участие в его написании мог любой желающий. В числе тех, кто решил проверить свои знания, — спортсмены, артисты, журналисты и сам министр культуры и спорта Казахстана. Результаты будут известны чуть позже, а пока казахстанские филологи говорят о том, что уже сделано, и что предстоит.

Анар Фазылжанова, филолог:  «Первое, что было сделано, — это принято политическое решение, принят нормативный документ. Это указ президента — он подписал новый алфавит казахского языка на основе латиницы. После принятия алфавита был разработан основополагающий документ, по которому мы будем двигаться дальше. Документ называется ’’План поэтапного перехода на новый национальный алфавит на основе латинской графики’’».

Новый алфавит на латинице был сокращен на десять букв — с сорока двух до тридцати двух. И на сегодняшний день все усилия лингвистов направлены на разработку орфографических правил. Изменения коснутся в первую очередь иностранных слов. Специалисты объясняют это тем, что раньше, прежде чем использоваться в казахской речи, иноязычные слова проходили адаптацию в русском языке и писались исключительно русскими буквами, а сейчас — с учетом нового алфавита — их графическое написание будет изменено.

Анар Фазылжанова:  «Эти слова раньше писались по правилам русской орфографии, ввиду того, что у нас тогда существовали буквы, которые предназначались для обозначения специфических русских орфограмм. В связи с переходом на латиницу этих букв уже не будет в алфавите, поэтому ученые сейчас разрабатывают правила написания иноязычных слов. В новом алфавите нет таких кириллических букв, как „Щ“, „Э“, „Ё“, „Ю“, „Я“, „Ь“, „Ъ“, „Ц“. Основной акцент делается сейчас на том, чтобы объяснить населению, как мы будем писать именно эти буквы».

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пообещал перевести казахский язык на латиницу к 2025 году REUTERS/Piroschka van de Wouw

Писатель Канат Тасибеков называет себя бывшим русскоязычным казахом. Свой родной язык он выучил после пятидесяти лет. Большой популярностью в стране пользуется его книга «Ситуативный казахский». По мнению писателя, переход на латиницу — правильный и своевременный шаг. Однако он критикует то, каким образом происходит этот переход.

Канат Тасибеков:  «Перевод на латиницу нужно осуществить таким образом: я предлагал крупный университет перевести на латиницу, там есть разные факультеты. И в рамках одного университета этот алфавит отрабатывать, чтобы комиссия там работала. Потом, после отработки, перевести всю страну. Это здорово будет. Сейчас же в масштабах всей страны проводится непродуманный эксперимент — не знаю, кто это делает».

Вызывает вопросы у писателя и алфавит. Напомним, что в казахстанском обществе долго велись дискуссии по поводу наличия в алфавите на латинице так называемых диграфов (буквенных сочетаний, обозначающих один звук), и даже появились первые вывески с названиями, в которых они использовались. Однако прочтение этих слов вызвало тогда неоднозначные споры, так как при их произношении возникали ассоциации с ненормативной лексикой. В результате от той версии алфавита пришлось отказаться, с чем не согласен сегодня Канат Тасибеков. По его словам, новый вариант плох тем, что в нем присутствуют так называемые диакритические (надстрочные и подстрочные) знаки, которые невозможно ввести в интернете в «поисковиках».

Канат Тасибеков:  «Это неподходящий алфавит. За это люди должны ответить. Если в поисковике нельзя написать, доменное имя нельзя ввести — это же не годится. В итоге алфавит, который подписан, по которому проводят диктант, он будет модифицироваться, изменяться, жизнь сама к этому подтолкнет».

Несмотря на существующие разногласия, в Министерстве культуры и спорта рапортуют, что в целом реформу по переходу на латиницу казахстанцы воспринимают положительно. Однако мы решили сами убедиться, способны ли перейти на латиницу прямо сегодня, к примеру, те же алматинцы. Адиса Кин преподает казахский и английский языки, а ее супруг проводит обзорные экскурсии для иностранцев по городу. Адиса считает, что с введением латиницы переводить с казахского языка на английский станет гораздо проще.

Адиса Кин:  «Латиница нужна. Потому что когда туристы приезжают в Казахстан, они даже не могут прочитать названия улиц. Многие не могут читать кириллицу. Поэтому это бы повысило комфортабельные условия для туристов. Но мне не нравится нынешняя латиница, то, как она представлена, со всякими двоеточиями, ударениями».

Новый алфавит, основанный на латинской графике akorda.kz

Как рассказала в интервью RFI PR-специалист Наталья Брославская, с использованием латиницы в Казахстане появилось огромное поле для творчества в первую очередь у пиарщиков, маркетологов и рекламистов, которые смогут только за счет перевода названия на латиницу по-новому позиционировать свои бренды и тем самым «подарить» им новую историю.

Наталья Брославская: «Переход на латиницу вызвал огромный резонанс в обществе. Но сегодня я вижу положительную тенденцию. Во-первых, иностранцам стало гораздо проще читать и озвучивать наши национальные бренды. Мы обсуждали этот вопрос с коллегами из клуба „ПИАРШЫ“ и вспомнили много случаев с нашим национальным брендом шоколада „РАХАТ“. Компания широко известна за пределами Казахстана, мы всем своим знакомым всегда везем шоколад „Рахат“, однако иностранцы читают название нашего бренда „Паксат“. Вот кому действительно не помешает перепозиционирование и перевод названия с кириллицы на латиницу».

Алматинка Алия Тиликенова говорит, что с экономической точки зрения переход на латиницу в нынешних условиях невыгоден, и средства лучше перенаправить в сферу здравоохранения или того же образования и науки.

Алия Тиликенова:  «Внедрение латиницы в одночасье делает тех, кто заканчивает сегодня школу, абсолютно безграмотными в плане казахской письменности. Как собирается правительство решать эти проблемы, неизвестно. В свое время я занялась изучением казахского языка, но когда узнала о внедрении латиницы, то приостановила этот процесс. Так как подумала: а стоит ли».

Между тем казахстанские лингвисты просят пока не искать экономической выгоды в этой реформе. Они утверждают, что все вложения рано или поздно себя оправдают. Пока же думать об этом рано. Впереди — разработка правил правописания, выпуск словарей и справочников, перевод огромного количества национальной литературы и только потом — переход школ и университетов на латинскую графику. А самое главное, филологи настоятельно просят не связывать данный процесс с политикой.

Ссылки по теме
 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.