Слушать Скачать Подкаст
  • Новости 16h00 - 16h10 GMT
    Выпуск новостей 17/11 16h00 GMT
  • *Эфир RFI 16h10 - 17h00 GMT
    Дневная программа 17/11 16h10 GMT
  • Новости 19h00 - 19h10 GMT
    Выпуск новостей 16/11 19h00 GMT
  • *Эфир RFI 19h10 - 20h00 GMT
    Дневная программа 16/11 19h10 GMT
Чтобы просматривать мультимедиа-контент, в вашем браузере должен быть установлен плагин (расширение?) Flash. Чтобы войти в систему вам следует включить cookies в настройках вашего браузера. Для наилучшей навигации, сайти RFI совместим со следующими браузерами: Internet Explorer 8 и выше, Firefox 10 и выше, Safari 3 и выше, Chrome 17 и выше...
ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ

Чего хотят казахи от латиницы?

media  
По президентскому указу, Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу до 2025 года REUTERS/Shamil Zhumatov/Illustration

Вопрос звучит по-новорусски развязно, не так ли? То и дело слышишь примерно такое. Ишь чего придумали — русская письменность им надоела. Да мы им все дали, кочевникам, а они, неблагодарные, поворачиваются спиной к русскому миру. Но так ли это?

Чего хотят казахи от латиницы? 29/10/2017 - Гасан Гусейнов Слушать

Сообщение об указе президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, согласно которому казахский язык пересядет с кириллицы на латиницу, вызвало некоторое волнение в социальных сетях и в головах самозваных государственников. Общий вывод такой: как ни крутите, а совершенно ясно, что Казахстан начинает дрейфовать от России в западном направлении.

Казахи, пишут некоторые, ставят-де подножку русскоязычному населению республики, воздвигая искусственный барьер между русскоязычными жителями Казахстана и теми, кто говорит и пишет по-казахски. Но что вообще происходило с казахским языком с тех пор, как в России казахов сначала перестали называть киргизами, а потом сделали объектом социолингвистического эксперимента, который не окончен до сих пор?

Начнем с того, что с момента введения для казахского языка модифицированного кириллического алфавита, не прошло и восьмидесяти лет. А в середине этого не слишком длинного по историческим меркам пути, в 1972 году в Москве, в издательстве «Наука», вышла книга под странным названием «Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР». Как так, разве можно себе представить, чтобы при товарище Сталине алфавиты не были созданы совершенными сразу?

Тюркских языков насчитывалось в СССР два десятка, и в первые годы советской власти все они, кроме чувашского, довольно бодро перешли с арабского письма на латинское. После конгресса в Баку в 1926 перевели свой язык на латиницу и турки.

Тогда еще советские организаторы образования и строители новой республиканской государственности не знали, что Советский Союз должен стать клоном Российской империи, а русскому языку, несмотря на все ранее сделанные заверения дедушки Ленина, предстояло стать единым языком военно-административного управления и культурного господства, а также противостояния пантюркизму, панисламизму, чтобы не поминать коварную султангалиевщину.

В 1920-е же годы переход с арабского письма на латиницу воспринимался как естественный процесс еще и потому, что в воздухе, в свете идей мировой революции, витала идея перевода на латиницу и русского языка. Но первыми на латиницу были переведены языки народов России, ранее пользовавшихся арабским письмом или не имевших своей письменности. Для всех тюркских языков была составлена таблица из 39 букв, включавшая 25 букв латинского алфавита и еще 14 знаков, из которых к каждому конкретному языку подбирались подходящие. Казахский алфавит включал 32 буквы.

С появлением первых букварей и газет началась и кампания по распространению грамотности. С 1922 до 1929 года организация под названием Всесоюзный комитет нового алфавита при ЦИКе СССР взялась за дело и с размахом, и с научно-технической смекалкой, которую проявил, например, выдающийся лингвист Николай Феофанович Яковлев — если не отец, то дядя проекта латинизации многих народов России. Как только работа над латинизацией полусотни языков народов СССР была завершена, в 1929 году, комиссия непосредственно приступила к реализации плана латинизации и языка русского. У сторонников латинизации было два аргумента: надо было двигать мировую революцию, экономить усилия наборщиков и расходные материалы. Но в 1930 по решению Политбюро эта работа была остановлена. А еще через восемь лет, в 1938, начался разворот на кириллицу и ранее латинизированных остальных языков народов СССР.

Годы террора и изоляции Советского Союза от остального мира обернулись в области так называемого языкового строительства тюркских языков спешкой и головотяпством. Наспех сколоченный казахский алфавит на основе кириллицы включал в 1940 году уже не 32, а 41 букву. На протяжении двух десятилетий обсуждались дальнейшие усовершенствования, пока, наконец, в 1957 году в казахский алфавит не добавили 42-ую букву. Кроме того, изменился и порядок букв в таблице. До 1957 года, для упрощения освоения казахами русского языка, собственно модифицированные казахские знаки заучивались после кириллического алфавита, тождественного русскому. С 1957 эти буквы были включены в таблицу после соответствующих русских букв как их фонетические варианты. По миновании сталинского террора обсуждение проблем с кириллической графикой тюркских языков возобновлялось, и уже не только начальственная воля, но и потребности людей и рекомендации ученых потребовали обсуждения самих оснований для использования той или иной графической системы. Разумеется, даже заикнуться о более удобной для тюркских языков латинице было невозможно и в 1970-е годы, хотя великий тюрколог Николай Александрович Баскаков и говорит это в книге, выпущенной «Наукой» в 1972 году, правда, говорит между строк.

Конечно, все это в зрелое советское время называлось не иначе, чем «дальнейшим усовершенствованием алфавитов». «Пути совершенствования и унификации алфавита карачаево-балкарского языка». «Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка». «Об усовершенствовании алфавита каракалпакского языка». Это — названия статей в сборнике 1972 года. Что же такого было наворочено в 1938, что 35 лет спустя еще надо было докручивать, подвинчивать и подчищать? Простая вещь. Тюркским языкам кириллица была предложена не столько для полноценной коммуникации на этих языках, сколько для того, чтобы носителям этих языков проще было осваивать русский. Даже порядок следования букв алфавита заучивался так, что первыми шли буквы, тождественные с русским алфавитом, и только за ними — приноровленные к казахскому и другим тюркским языкам. Получилось, что родной язык этих народов оказывался гораздо более трудным для освоения в качестве письменного языка, чем русский.

Уже к началу 1970-х годов вся эта махина так называемых национальных языков народов СССР на основе кириллической письменности начала осыпаться. Русский язык становился языком межнационального общения еще и потому, что письменные варианты других языков осваивались все труднее и труднее. Именно русификация алфавитов, в том числе казахского, оставила, по миновании советской власти, миллионы людей только формально двуязычными: после службы в армии, например, молодой человек из Средней Азии, оказавшись за пределами своего мира, уже не может читать и писать на родном языке так, как на русском. Этим обстоятельством, возможно, даже в большей степени, чем сознательной идеологией деколонизации, объясняется десоветизация в форме дерусификации национальных алфавитов там, где в конце 1930-х-начале 1940-х форсировали замену латиницы кириллицей.

Собственная графика у грузин и армян, латинская — у народов стран Балтии, возможно, позволили этим народам в меньшей степени подвергнуться советизации, но и не мешали им осваивать русский язык как равноправный, а вовсе не как более простой по сравнению с родным. По этой самой причине переход на латинскую графику в Казахстане, может быть, и послужит не столько отдалению казахов от русских, сколько упрощению освоения родного языка. Правда, и здесь может взыграть ирония истории: с уходом кириллицы многие молодые казахи перестанут узнавать в казахском слове иностранные заимствования, как это случилось с русскими после реформы орфографии 1918 года, да и основные памятники казахской литературы еще не скоро будут доступны в новом облике. А вот Н. Ф. Яковлев еще войдет в историю не только как дедушка замечательной русской писательницы Людмилы Петрушевской, но, и в самом деле, как один из зачинателей первой попытки латинизировать казахский язык.

Ссылки по теме
 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.