Перейти к основному контенту

И вот еще зачем учить наизусть стихи

Зубрежка, говорят нам, ужасная вещь. Пользуясь гибкостью и податливостью детской и отроческой памяти, чем только ни пичкают взрослые своих детей, внуков и учеников! И ведь многим это зазубренное знание ни к чему! Не случайно оно и зовется зазубренным. С 5 класса помню, что у пчелы жало зазубренное, а у осы – гладкое. Поэтому пчела подыхает, единожды всласть ужалив тебя. Но вот ради чего старались наши учителя, убеждая учить наизусть стихи?

Гасан Гусейнов
Гасан Гусейнов RFI
Реклама

Сколько раз ни отвечал на этот вопрос, а он волнует и волновал многих. Вот и сейчас наткнулся на воспоминания англичанина Патрика Л. Фермора, филолога-классика, который в 1934 году, восемнадцатилетним юношей, отправился пешком из Оксфорда через всю Европу в Стамбул. В одиночку. В конце путешествия он составил длинный список стихотворений (да и кусков прозы), которые декламировал сам себе, пока стирал подошвы своих башмаков. От Гомера и Алкея до Шекспира и Поля Валери, все то, что запоминалось с 5 до 18 лет, всплывало в сознании путешественника так, словно это сам пейзаж, или портал собора, или случайный взгляд встречного-поперечного снова и снова писали для Фермора то, что тот однажды выучил наизусть.

Это – хорошо знакомое чувство. Из людей, которых я знал и любил, особенно двое заразили меня таким отношением к стихам. Иосиф Львович Гринберг был литературным критиком. Он обладал так называемой феноменальной памятью: раз взглянув на текст, запоминал его навсегда. Но этого мало. Он мог вызвать его в нужном месте и даже прочитать в обратном порядке и целыми кусками, и отдельными знаками. Эту его способность однажды обыграл в юбилейном очерке о Гринберге другой критик – Лев Аннинский. Немного уколов Гринберга, Аннинский назвал свою статью о собрате по перу «Яицикафину». Если прочитать наоборот, получается «унификация». И в самом деле, разве заучивание наизусть стихов, пусть даже и канонических, лучших, прекраснейших стихов, не унифицирует сознание целых поколений? Пусть и по самой высокой планке?

Ну да, мы ведь беспрерывно цитируем, даже когда говорим самые простые вещи. И без «иицикафину» мы бы попросту не понимали друг друга. Так что пусть лучше будем цитировать Пушкина, чем кого-нибудь еще. И все-таки зараза принудительного цитирования стихов в тот самый миг, когда под них начинает подлаживаться сама так называемая действительность, прицепилась крепко, прицепилась навсегда. Не знаю, сколько тысяч раз, наблюдая, как падают сумерки, я декламировал Николая Заболоцкого «Когда минует день, и освещение природа выбирает не сама…» А когда попадал под дождь и ветер ломал зонтик, сколько раз повторял его же стихи «Мой зонтик рвется, точно птица, и вырывается, треща…»

А вдова Иосифа Львовича, Лариса Владимировна, когда я говорил молодой жене, что все ее просьбы едва ли выполнимы, цитировала: «Сколько просьб у любимой всегда, У разлюбленной просьб не бывает…»

Замок Карлштайн
Замок Карлштайн

Если бы жив был мой другой старший друг – Виктор Моисеевич Смирин, замечательный историк, переводчик, знаток поэзии, он обязательно вспомнил бы вот какую историю. Дело было под Прагой, мы страшно продрогли в замке Карлштайн и спускались с крутой горки. Не знаю, что на меня нашло, но я вдруг прочитал начало стихотворения Ходасевича «Что ж, от озноба и простуды Горячий грог или коньяк. Здесь музыка и звон посуды И лиловатый полумрак…» Смирин шел чуть впереди и вдруг остановился как вкопанный. Поравнявшись с ним, я понял, в чем дело: за поворотом было питейное заведение, и на грифельной доске мелом были написаны два слова и две цифры: Грог – 6, кажется, крон; коньяк – 9, кажется, крон. Смирин в ответ часто цитировал свою любимую поэтессу – Ольгу Седакову, особенно нравились ему стихи про «светлочерного кота». А от меня требовал медленного чтения Фета. Светлочерный кот Седаковой рифмовался с тем хрестоматийным котом, который «поет, глаза прищуря». И оба мы, уже далеко не дети, были в эти минуты тем самым мальчиком, который «дремлет на ковре» у Фета.

К чему я все это говорю? А вот к чему. Все эти воспоминания и раздумья о смысле заучивания стихов наизусть разом, одним ударом вернулись в память, когда я прочитал в книге Фермора эпизод его фронтовой молодости. Высадившись во главе британского разведотряда на Крите, молодой майор Фермор оказывается в греческом партизанском отряде, взявшем в плен генерала вермахта. Как-то под вечер, пишет Фермор, генерал пробормотал себе под нос полтора латинских стиха Горация…

«А я знал продолжение и тут же ответил генералу полным текстом "Оды к Талиарху". Вот они в переводе Афанасия Фета:

Ты видишь, как Соракт от снега побелел:
Леса под инеем с повисшими ветвями
Едва не ломятся, и ток оцепенел
От злого холода меж сонными брегами.

На очаге огонь широкий разведя,
Ты стужу прогони веселою пирушкой,
И пей, о Талиарх, подвалов не щадя,
Четырехлетнее вино сабинской кружкой.

А впрочем, на богов бессмертных положись:
В тот час, когда они ветрам повелевают
Не бороздить морей, не дрогнет кипарис,
И старых ясеней вершины замолкают.

Что завтра принесет — не спрашивай!
Лови Минуты счастия душою благородной:
Не бегай, юноша, веселия любви,
Для сердца сладостной, и пляски хороводной.

Пока от седины угрюмой ты далек,
Теперь еще твое, по прихоти желанья,
Все: поле Марсово и площадь, в вечерок
Любовь при шепоте условного свиданья,

И в темном уголке красотки молодой
Предатель звонкий смех, и вовремя проворно
Похищенный у ней с руки залог немой
Иль с тонкого перста, упрямого притворно.

"Ах вот как, господин майор!" – сказал генерал, дослушав до конца».
На чей-то вкус, признаемся, все это как-то и пафосно, и банально, и даже почти вульгарно – заставлять Горация работать коллективной совестью европейцев. И все-таки что-то кроме ненависти и вражды возникло в этот самый момент, решивший, что людям, стоявшим рядом возле Иды – места, где когда-то появился на свет Зевс, – жить дальше, а не убивать друг друга.

Бывают, конечно, и ужасные моменты, когда стихи цитируются до того неуместно, до того не вовремя, как это случилось некоторое время назад со мной, когда, по неосторожности, отмечая с бывшей ученицей, взрослой дамой и даже матерью малолетних детей, ее академические успехи, я возьми и процитируй все того же любимого Ходасевича: «Что верно, то верно: нельзя же силком Девчонку тащить на кровать! Ей надо сначала стихи почитать, Потом угостить вином!» О ужас, думал я, еще механически дочитывая опасные строки. Что она должна подумать обо мне?! Да ладно тебе, дурачина! – отвечал мне внутренний голос. – Вино-то вы пить начали до чтения стихов, поэтому никакой опасности неверного истолкования как самого стихотворения, так и твоей, так сказать, педагогической стратегии, нет и быть не может. Потрясенный, я даже и не вспомню теперь, чем дело кончилось.

Потому что главное, все-таки, чтобы не кончались стихи.

Очень мне хотелось вставить в этот текст и вот какие слова. Уговаривать своих детей учить наизусть стихи – не какие попало, а отобранные знающими и любящими людьми, – важно сегодня и из чисто гигиенических соображений. Вы только представьте себе, хотел написать я, что век портяночных мужланов кончился, но ваши-то дети только их портяночному языку, всему этому жириновскому шансону, всей этой иблисской кремлевщине и грозненщине обучены. Каково им-то будет, бедолагам, когда в России будет запрещен не только ИГИЛ, но и весь этот чекистский иблис? Каково будет вашим же детям и внукам? – думал спросить я.

Но передумал я об этом писать. Кто я такой, чтобы раздавать советы? Да никто. Вот почему в окончательную версию написанные выше строки так и не вошли. «Как все меняется, и как я сам меняюсь…»

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Поделиться :
Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.