Михаил Швыдкой: «И во Франции, и в России язык — это священная корова»
2018 год объявлен Франко-российским годом языка и литературы. Торжественное открытие Года состоится в марте на Парижском книжном салоне, куда Россия приглашена в качестве специального гостя. В России пройдут встречи с французскими писателями, а большой десант российских литераторов высадится во Франции. Чего ждать от перекрестного Года, RFI рассказал один из его инициаторов, специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.
Опубликовано:
Слушать - 13:50
Михаил Швыдкой: «И во Франции, и в России язык — это священная корова»
RFI: Михаил Ефимович, начинается Франко-российский год языка и литературы. Расскажите, пожалуйста, что это означает, чем он будет наполнен.
Михаил Швыдкой: Как вы знаете, это не первый Год языка и литературы такого рода, хотя у нынешнего года будут свои особенности — это будет год французского языка и литературы на французском языке. Такой опыт у нас уже есть — мы проводили подобный Год с нашими испанскими коллегами, это расширило круг изданий, которые затем появились в России. Испанско-российский год включал в себя в значительной степени Латинскую Америку.
После Франко-российского года на книжных полках — библиотечных и ярмарочных — появятся авторы, пишущие на французском языке, из Бельгии, Швейцарии, Магриба. Основной акцент, конечно, мы делаем на французской литературе и языке. Но мы таким образом решили расширить палитру предложений для русского читателя. С этим предложением к нам вышли наши французские коллеги, и мы не увидели оснований отказываться.
К тому же в перекрестном Годе в этот раз примут участие также писатели, пишущие на русском языке, но живущие за пределами России, — ведь русскую литературу создают и в Великобритании, и в странах Балтии, и в Украине, и в Беларуси, то есть русская литература выходит за географические рамки РФ.
Такого рода Годы важны не только для политической галочки, но и по существу, потому что сегодня использование языков в значительной степени сужается. Я вижу, как люди, работающие в международных организациях, общаются на английском языке, а не на французском, который всегда использовался как язык дипломатии, и не на языке, который они в принципе могут использовать как один из языков ООН или ЮНЕСКО. У ООН и у ЮНЕСКО, как мы знаем, шесть официальных языков. И мы, как и французы, заинтересованы в том, чтобы русский язык сохранился как язык международных организаций. Сегодня для простоты используют только английский, и нас с нашими французскими коллегами это не устраивает.
Нам кажется, что важно сохранить национальный язык. Ведь обращение к языку и литературе — это обращение к идентичности. Для Франции язык — это, образно говоря, священная корова, и в этом смысле язык определяет жизненный тип нации, характер нации. По этой части Россия от Франции не слишком отличается — отношение к языку у нас такое же. Французские слушатели, равно как и русские, меня хорошо поймут.
Какими событиями будет насыщена программа?
Событий будет много, и событий самых разных. Считаю, что находка — это визиты французских и франкоязычных авторов в Россию. В первую очередь, конечно, авторов из Франции. У них будет патрон — замечательная актриса Фанни Ардан, которая является куратором этой программы. Из Франции приедут такие писатели, как Иван Кальберак, Антуан Лорен, Лоран Бине, Филипп Клодель и многие другие. В общей сложности 36 человек — по три писателя на каждый календарный месяц. Многих из них мы, если честно, не очень хорошо знаем, и мне кажется, это даст очень важный импульс для того, чтобы их произведения появились на прилавках книжных магазинов. Сегодня мне это представляется наиболее важным.
А с нашей стороны кто будет участвовать?
Как мы предполагаем, большая группа российских писателей будет представлять нашу страну на Парижском книжном салоне, который пройдет с 16 по 19 марта. Россия на этом салоне будет специальным гостем. А Франция будет специальным гостем на российских книжных ярмарках — на Московской книжной ярмарке, на нон-фикшн. Мы хотим представить всю палитру российских современных авторов — это Алексей Варламов, Андрей Геласимов, Вадим Левенталь, Дмитрий Глуховский, Евгений Водолазкин, Лев Данилкин, Захар Прилепин. Здесь действительно вся палитра современной российской литературы, мы собрали писателей, разных и по эстетическим, и по идеологическим позициям. Надеюсь, для французских читателей это будет интересно.
Писательские обмены должны дать важный толчок, потому что на самом деле мы воспринимаем чужую жизнь через литературу. Много скольжения, много информации в новостях, но новости затрагивают в первую очередь политическую жизнь, а мы в данном случае хотим понять жизнь другой страны на более глубинном уровне. Если ты не приезжаешь в страну надолго, не погружаешься в ее жизнь, ты то ничего не понимаешь. Но через литературу есть шанс понять другую страну.
А кто в основном ходит на мероприятия таких Годов, кто эти люди — и во Франции, и у нас? Что у них вызывает наибольший интерес?
Во Франции не так, быть может, хорошо изучают русский язык, как в России — французский, но там много славистов, много наших соотечественников, есть большой круг людей, просто интересующихся Россией. И их немало. Во Франции существуют несколько фестивалей российского кино и культуры. А в России работает такая организация, как Альянс Франсез. Недавно, перед Новым годом, руководитель Альянс Франсез приезжал в Россию, мы обсуждали работу этой организации. Судя по нашей информации, отделений Альянс Франсез в России много. Это значит, что людей, которые хотят знать французский язык, тоже много. Французский язык занимает второе место наряду с немецким — по своей популярности у желающих изучать иностранный язык. Сейчас, правда, вырос интерес и к испанскому языку, ну, а про английский в этом контексте я даже не говорю — он вне конкуренции.
С одной стороны, язык учат по прагматическим соображением — если есть возможность реализовать себя в Германии или во Франции, учат язык этой страны. То есть люди видят себя среди трудовых мигрантов на разных позициях — от простых рабочих до высоких должностей. Вторая тема — это люди, которые увлечены Францией как страной туризма — культурного в том числе, и они хотят прикоснуться к стране через язык. Их меньше, чем тех, кто учит язык из прагматических соображений.
Сегодня много связей по линии технологий, космоса, очень много межуниверситетских обменов, международных семинаров. Всего достаточно много, и я думаю, что здесь достаточно широкие возможности. Что касается политики — здесь ее меньше, чем вы думаете. Все-таки здесь больше глубинного интереса. Понятно, что фон сейчас не очень хороший, во французских СМИ публикуется много критических материалов в отношении России. В России, правда, негатива не так много — к Франции здесь относятся хорошо.
Такого рода Годы, какие мы проводим, помогают преодолевать предубеждения, недоверие, которых в современном мире много. А ведь вопрос доверия-недоверия играет большую роль в отношениях между странами. И я уверен, что такие инициативы, как перекрестные Годы, делают отношения между странами более доброжелательными.
И больной вопрос — финансирование. Вы получаете деньги из бюджета?
Такие вещи финансируются государством, но тут надо учитывать, что вся издательская деятельность в России, вся книжная индустрия — частный бизнес. Государство поддерживает иногда переводы, конференции, выезды писателей на книжные ярмарки, но бизнес-то все-таки частный. И это создает определенные проблемы.
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться