Слушать Скачать Подкаст
  • *Новости 16h00 - 16h10 GMT
    Выпуск новостей 18/11 16h00 GMT
  • *Передача RFI 16h10 - 17h00 GMT
    Дневная программа 18/11 16h10 GMT
  • *Новости 19h00 - 19h10 GMT
    Выпуск новостей 18/11 19h00 GMT
  • *Передача RFI 19h10 - 20h00 GMT
    Дневная программа 18/11 19h10 GMT
Чтобы просматривать мультимедиа-контент, в вашем браузере должен быть установлен плагин (расширение?) Flash. Чтобы войти в систему вам следует включить cookies в настройках вашего браузера. Для наилучшей навигации, сайти RFI совместим со следующими браузерами: Internet Explorer 8 и выше, Firefox 10 и выше, Safari 3 и выше, Chrome 17 и выше...
РОССИЯ

«Непрофессионально и неубедительно» — Арина Бородина о «французском» сюжете ВГТРК

media  
Дмитрий Киселев в программе «Вести»

Телекритик Арина Бородина в эфире RFI рассказала о других сюжетах сотрудника ТК «Россия 1» Антона Лядова, которого Canal+ уличил в том, что героям сюжета из Парижа в российском эфире «приписали» те высказывания, которых они не делали во время интервью.

Арина Бородина о «французском» сюжете ВГТРК 24/05/2016 - Елена Серветтаз Слушать

RFI: После того, как французский телеканал Canal+ выпустил сюжет о том, как работают журналисты канала «Россия 1», они ответили французским журналистам, но получилось так, что они перемонтировали первоначальный сюжет, и это видно. В редакции RFI есть две версии сюжета Антона Лядова. Это какая-то традиционная практика?

Арина Бородина, обозреватель ИД КоммерсантЪ http://www.kommersant.ru/Issues.photo/DAILY/2011/087/KMO_117618_

Арина Бородина: Во-первых, я посмотрела вчера ответ канала «Россия 1» — то, что было в «Вестях». Там вообще довольно странный подход. Нет, такого я не знаю, чтобы показывали перемонтированный сюжет. Более того, они даже показывали исходники, которые они записывали и которые у них остались в архиве; показывали целиком интервью, которое не соответствовало тому, что было в сюжете в «Вестях Недели», который и расследовали французские журналисты.

Вообще, по-русски говоря, это называется «выкручивались», «били по хвостам» — есть еще такое сленговое выражение. Об этом говорит и Дмитрий Киселев. Я думаю, что в ближайшее воскресенье в «Вестях недели» будет продолжение, они вернутся к этой теме, потому что вчера сюжет был на целых 10 минут.

Там было очень много передергиваний, включая трактовку российского корреспондента Антона Лядова о том, что французские журналисты «настаивали» на том, чтобы французский политик (Брюно Ле Мер — прим. ред.), которого они приводят в сюжете, изменил свою точку зрения, хотя никакого настаивания на Canal+ я не увидела — людям просто задавали вопросы. То, что они там показывали исходники, это, конечно, очень смешно, совершенно непрофессионально и тем самым неубедительно.

А вот Антон Лядов вам как-то запомнился по каким-то другим сюжетам? Что в России известно об этом корреспонденте?

Я об этом написала на своей странице в Facebook. Я бы никогда не запомнила фамилию конкретного вполне рядового корреспондента канала «Россия 1», если бы не одна история, которая, на мой взгляд,  должна войти в учебники по журналистике.

Это касается событий весны 2014 года, когда вовсю разгорелись события в Украине и начиналась война в Донбассе. Антон Лядов работал тогда в Николаеве. Я запомнила этот сюжет, потому что такой истории даже в моей практике, насмотренного зрителя, который по долгу службы видел много разных пропагандистских ляпов, не было.

Речь была вот о чем: некий гражданин Андрей Петков стал героем сюжетов одновременно и на НТВ, и на канале «Россия 1». С разницей в несколько минут сначала канал НТВ показал этого персонажа в николаевской больнице после стычек между так называемыми ополченцами и сторонниками Майдана. Он лежал в больнице, и, повторюсь, его звали Андрей Петков.

На НТВ сказали, что это немецкий наемник, который привез в Украину 500 тысяч евро, чтобы помочь противникам ополчения, в общем, в сюжете НТВ он был абсолютный злодей. А буквально через 40 минут на канале «Россия 1» был сюжет из Николаева, и делал его как раз Антон Лядов.

В его сюжете этот же Андрей Петков лежал на больничной койке, и говорилось, что это герой, сторонник ополчения. Да, он гражданин Германии, и эти же 500 тысяч упоминались, но в совершенно ином контексте: якобы Андрей Петков привез их, чтобы поддержать ополчение, купить им форму, продукты и так далее. То есть радикально противоположный градус в отличие от сюжета на НТВ.

Естественно, об этом написали украинские и иностранные СМИ, и в России этот ляп заметили, что одного и того же персонажа два российских телеканала подали в эфире совершенно противоположным идеологическим образом.

Но канал «Россия 1» не унимался, и уже сам Антон Лядов спустя дня три снял большой сюжет, посвященный этому самому Андрею Петкову. Он лежал в больничной палате, ему зачем-то повязали на больничную койку георгиевскую ленточку, и Антон Лядов утверждал, что он герой. Более того, в этом сюжете уже выступал народный мэр Николаева, который был, естественно, на стороне этих самых ополченцев.

Он по скайпу говорил, что этот Андрей Петков — гражданин Германии, но он свой, он много раз приезжал в Николаев, родом из этих мест.

То есть зрителей канала «Россия 1» пытались убедить, что Андрей Петков — настоящий герой, который попал в потасовку и лежит в больничной палате. Эти сюжеты есть в архиве, поэтому все могут их найти и посмотреть, это не какие-то мои версии.

А потом еще через три дня опять же на канале НТВ этого самого Андрея Петкова называют буйнопомешанным, сумасшедшим, говорят, что он просто шизофреник, у которого было весеннее обострение. Он сам это признает в кадре, его брат говорит, что он сумасшедший и давно состоит на учете в психдиспансере, показывает какие-то справки.

Дошло до какой-то абсолютной фантасмагории, и в конце сюжета на НТВ говорили, что он ввел журналистов в заблуждение, немецкий язык выучил по старым советским грампластинкам и в сюжете НТВ звучат песни из старых советских трофейных фильмов про войну.

Сюрреализм этой истории в том, что на канале «Россия 1» он так и остался героем на больничной койке с георгиевской ленточкой. То есть в головах у зрителей должно было твориться что-то несусветное: то он иностранный наемник, то герой с георгиевской ленточкой, то просто сумасшедший.

Собственно, поэтому я и запомнила Антона Лядова, потому что он лепил образ этого невероятного Андрея Петкова. Я бы про него забыла, если бы мне не приходилось разбирать этот пример в своих выступлениях, я писала об этом на сайте Forbes.ru и разбирала со студентами журфака.

Потом, спустя некоторое время, я смотрела телевизор и вдруг увидела сюжет из Франции. Он был посвящен исторической дате — Первой мировой войне. Он был очень подробный, на 10 минут, и его делал Антон Лядов. Я даже вздрогнула: ну надо же, подумала я, видимо, он на хорошем счету у руководства ВГТРК, если они его со сложной по меркам корреспондента работы, из ежедневной «катушки» отправили во Францию, в европейскую страну.

Его сюжеты из Франции я вижу уже в третий или четвертый раз. Поэтому, когда я услышала его фамилию, естественно, вспомнила историю двухгодичной давности про этого самого Андрея Петкова.

Не знаю, какая в России практика, но если французского корреспондента отправляют спецкором в какую-то страну, как минимум он должен говорить на языке этой страны. По-моему, у Антона Лядова проблемы с французским. Это видно, как раз во время того самого интервью с французским политиком Брюно Ле Мэром, который дает ему интервью на английском языке. Неужели возможно, чтобы человека отправляли спецкором в Париж без французского языка?

Я не владею тонкостями, по каким причинам и кого куда отправляет компания ВГТРК, но замечу, что он не постоянный собкор во Франции, там есть Анастасия Попова, которая делает сюжеты из Франции и Европы в целом. Я думаю, что это были разовые командировки, а для этого — справедливости ради скажем — все-таки не всегда корреспондент должен знать французский язык. Я полагаю, что он знает английский, потому что без иностранного языка вообще было бы странно отправлять корреспондента за рубеж. Но этот фактор как минимум нужно учитывать. Думаю, если бы компании задали этот вопрос, она бы сказала, что это была разовая командировка. Но сейчас они убедительности ради приглашают переводчиков с французского, которые должны убедить аудиторию, что перевод был верным. Обычно все эти ресурсы и старания указывают лишь на то, что их поймали и теперь надо выкрутиться. Будут выкручиваться, и в воскресенье, я думаю, будет продолжение.

Помимо переводчиков, Дмитрий Киселев сам комментирует это в материале Коммерсанта и говорит, что да, действительно «мы иногда пропускаем заусенцы в эфир». Эта фраза — заусенцы — станет, видимо, фразой дня.

Мемом. Наверное. Здесь тоже ситуация двоякая. С одной стороны, он признает, что они какую-то оплошность, ошибку дали в эфир. С другой стороны, он не расшифровывает, что это такое. Поэтому, я думаю, в зависимости от того, как компания решит себя вести, так и будет Дмитрий Киселев показывать и рассказывать в это воскресенье в своей программе. Повторюсь, я внимательно смотрела вчерашний сюжет и была обескуражена именно тем, что нам показывали рабочие исходники, и они совершенно не убеждали меня как зрителя, что французские журналисты тоже исказили действительность. Более того, там не все персонажи, которые были в сюжете изначально, и это очень важно.

Ссылки по теме
 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.