Дни Франции в Санкт-Петербурге - РОССИЯ - RFI

 

Слушать Скачать Подкаст
  • 16h00 - 16h10 GMT
    Новости 30/10/2014 16:00 GMT
  • 16h10 - 17h00 GMT
    Передача 30/10/2014 16:10 GMT
  • 19h00 - 19h10 GMT
    Новости 30/10/2014 19:00 GMT
  • 19h10 - 20h00 GMT
    Передача 30/10/2014 19:10 GMT
закрыть

РОССИЯ

Репортаж Россия Франция

Дни Франции в Санкт-Петербурге

media  
Владимир Бондарев, RFI

В Санкт-Петербурге в рамках VII Международного книжного салона проходят Дни Франции. 2012 год официально объявлен годом Сезонов русского языка и литературы во Франции, а также годом французского языка и литературы в России.
 

Почетным гостем книжного салона в Санкт-Петербурге стала Ницца.

«Время читать» - такие плакаты висят не только на перекрёстках Петербурга, но и в вагонах метро, и вешать их начали задолго до начала мероприятий.

Книжные издательства представили в павильоне Ленэкспо (где проходил салон) свои новинки. И, поскольку особое внимание было уделено Франции, то часто на прилавках встречались объявления: «Книги французских авторов со скидкой 25%».

Во время открытия Дней Франции, директор Французского института в Санкт-Петербурге, Мишель Гранж, отметил три крупных события, которыми в Петербурге ознаменован Год французского языка и литературы.

Это – Дни Франкофонии, с большим успехом прошедшие в марте, нынешний Книжный салон, и Фестиваль французского танца и литературы, намеченный на ноябрь.

Месье Гранж рассказал, что в Санкт-Петербург приехали 12 писателей из Ниццы, причём большую часть этой команды составляют авторы современного детективного романа.

Кроме того, большое внимание уделено преподаванию французского языка, некогда главенствовавшего в России, но ныне уступившего по степени распространения не только английскому, но и немецкому.

Хотя бы отчасти исправить положение, призвана программа «Пушкин», инициированная 20 лет назад французским посольством в Москве.

В рамках программы на русский язык уже переведено более 800 книг французских авторов.

А не угрожает ли книгоиздательскому делу развитие новых технологий и появление новых гаджетов, таких как «планшетник» - переносные плоские мониторы, в которые из интернета можно скачивать практически любые тексты?

Мишель Гранж, директор Французского института в Санкт-Петербурге: Безусловно, я сейчас тоже стал замечать, что в метро люди, скорее, сидят не с книгой, а с планшетником. Но мне кажется, что это – достаточно положительная тенденция, поскольку это значит, что люди больше читают.
Но лично я предпочитаю всё-таки книгу, поскольку я читаю всегда с карандашом в руке. Для меня читать и делать пометки – это неразрывные друг с другом процессы. Поэтому я ещё не перешёл (на чтение с планшетника).
Вы говорите о том, что книгопечатанье умирает из-за электронных средств. Мне кажется, что это – не такая серьёзная проблема. Серьёзная проблема, которую ставят перед нами планшетники и электронные медиа – это проблема пиратства и несоблюдение авторского права. Мне кажется, что наоборот: если люди читают с планшетника, который позволяет поместить в него большее количество книг – в этом нет ничего страшного, это, наоборот, хорошо. Но все мы должны объединиться, и общими усилиями бороться с пиратством и нарушением авторских прав. И во Франции у нас есть определённые законы, которые ужесточают ответственность за правонарушения, связанные с авторским правом».

Среди гостей из Ниццы был и автор криминальных романов Бернар Делупи – автор популярной во Франции тетралогии «Преступление на мысе», «Преступление на английской набережной», «Преступление на Лазурном берегу» и «Преступление под трамваем».

Российским поклонникам детективного жанра хорошо известны романы Жоржа Сименона, Себастьяна Жапризо и авторского дуэта Буало-Нарсежак.

Чем отличается современный французский детектив от книг упомянутых классиков?

Бернар Делупи: Сейчас это совершенно новое явление, потому, что изменилась полиция, изменился преступный мир. В романах Сименона и других классиков мы читаем о каких-то кровавых преступлениях в семье, на почве ревности.
Сейчас же мы имеем дело с какими-то крупными преступными группировками, где занимаются, например, торговлей наркотиками. Сейчас получается, что один и тот же преступник может с утра вырвать сумочку у старушки, потом пойти ограбить банк, потом вечером продавать наркотики, а ночью – торговать оружием. То есть, эти преступные группы сейчас уже сливаются, и даже полиция не понимает, куда она должна посылать своих осведомителей.
И, кроме того, есть такая особенность сегодняшних преступников на Западе, которая косвенно связана с Россией: после падения Берлинской стены большое количество боевого оружия, например, автоматов Калашникова, оказалось на Западе, и сейчас преступники им пользуются. Что сделало более жестокой и преступность, и борьбу с организованной преступностью.
И я в своём выступлении упоминал чеченскую преступность, которая действует очень жестоко, и, соответственно, полиция должна как-то приспосабливаться для того, чтобы давать им адекватный ответ. И также можно сказать, что выросло новое поколение мафии, потому, что это – дети мафиози, которые учились в английских и американских университетах. И можно сказать, что это – такие «мафиози в белых воротничках», потому что они сейчас используют свои знания для отмывания грязных денег.

Бернар Делупи также напомнил о почти трёхвековых франко-российских культурных связях, берущих начало с великого посольства Петра Первого. Тогда основатель Санкт-Петербурга пригласил французских зодчих участвовать в создании новой столицы российской империи.

А с середины XIX века российская знать облюбовала Лазурный берег и Ниццу в особенности.

Интересный факт, что после это главный город Ривьеры разлюбила знать английская, заявившая, что русские привезли в Ниццу не только свой суетливый характер, но и свою отвратительную погоду.

Бернар Делупи замечает, что загадочная русская душа многим французам, и ему в том числе, вполне симпатична: «Россия нас привлекает нас своими масштабами, гигантскими просторами и некой театральностью: здесь всё преувеличено, всё немножко через край». Но вот русскую погоду он и сам не любит, ведь в Ницце 300 солнечных дней в году, а в Петербурге – всего 60.

Однако, если Санкт-Петербург и Ницца станут городами-побратимами, то Ницца с удовольствием поделится своим климатом с Питером, - смеясь, заключает Бернар Делупи.

Среди множества интересных презентаций и докладов особое заслуживает выступление Бертрана Ле Меньена – автора книги «Солженицын. Семь жизней в течение одного века».

В краткой аннотации к Дням Франции месье Ле Меньен был аттестован так: «Биограф А.И. Солженицына из Экс-ан-Прованса, член ассоциации «Дача Калина». Страстно увлечён Россией, русской литературой. Вот уже сорок лет, как читает Солженицына и всё, что было написано и сказано по его поводу».

А с чего же всё началось? Бертран Ле Меньен вспоминает:«Это – довольно давняя история. 40 лет назад я учился на филологическом факультете, и преподаватель французского языка дал нам задание написать небольшую работу – страниц на пятьдесят – о любом писателе из любой страны любого времени.
А в 1970 году я прочитал «Один день Ивана Денисовича», «В круге первом», «Матрёнин двор» и «Раковый корпус». И я был буквально поражён тем миром, который открывался в этих произведениях, и тем языком, которым они были написаны. И вот уже 40 лет я продолжаю работать над двадцатью тысячами страниц, которые составляют творчество Александра Исаевича.
И чем больше я читал его произведений, и то, что было написано о нём, тем больше мне казалось, что анализ его жизни и произведений был либо предвзятым, либо неполным. И поэтому в 2005 году я решил написать биографию Солженицына, которая был опубликована известным французским издательством Actes Sud».

В начале июня состоится ответный визит российских авторов в Ниццу – сообщил директор Французского института в Санкт-Петербурге Мишель Гранж.

И уже сейчас очевидно, что французские интеллектуалы откроют новые имена. Ведь даже члены французской делегации на VII санкт-петербургском международном салоне на вопрос, кого они знают из русских писателей, наперебой называли классиков XIX века, а из современных авторов кроме Солженицына упомянули только Бориса Акунина.

В свою очередь петербургские любители литературы также узнали несколько новых для себя имён.

Во всяком случае, они интересовались: когда будут переведены на русский язык детективная тетралогия Бернара Делупи, книга Бертрана Ле Меньена о Солженицыне и произведения других гостей книжного салона.

 

 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.