Перейти к основному контенту
Заметки на двух языках

Автокоррекция

Опубликовано:

Здравствуйте, дорогие сушки тела между народ ногой Франция скидки радиатор РФИ!Упс… извините. Ещё раз: Здравствуйте, дорогие слушатели международного французского радио RFI! 

На телефоне включен «предиктивный» набор
На телефоне включен «предиктивный» набор
Реклама

Не беспокойтесь, вы действительно слушаете «Заметки на двух языках». И эти языки – французский и русский, а не какой-то непонятный вам новый язык со славянскими нотками, как вам, может быть, показалось после моей первой попытки приветствия. Дело в том, что я включил удивительную и порой опасную функцию на всех моих устройствах: она называется предиктивный набор.

Bonnie, chose au-dessus de recherche initiale !
Oups… Veuillez m’excuser, je recommence: Bonjour, chers auditeurs de RFI ! Ne vous inquiétez pas, vous écoutez bien la chronique bilingue français-russe, et je ne suis pas tombé sur la tête. Si ma première tentative de vous saluer a pu vous sembler si bizarre, c’est que j’ai activé sur tous mes appareils une fonction très spéciale: elle porte le nom de « frappe prédictive ».

Да, вы правильно расслышали: пре-ди-кти-вный набор. Так по-русски называется интеллектуальный ввод текста – раньше его называли Т9 – от английского глагола to predict, что обозначает «предсказывать, пророчить, прогнозировать». Но хватит разбрасываться английскими терминами, а то начальство вынесет мне выговор. Здесь французское радио! С этим не шутят… Заметьте: предиктивный, а не «предикативный», ведь слово «предикативный» относится к логике и лингвистике и происходит от слова «предикат». Если говорить вкратце, эта функция была разработана, чтобы «предсказать» на основе нескольких набранных вами первых букв, какое именно слово вы хотите напечатать – словно читая ваши мысли!

Vous avez bien entendu, « frappe prédictive », de l’anglais to predict, qui signifie prévoir, prédire. Mais j’arrête avec les mots anglais, sinon je vais encore me faire gronder par la hiérarchie. C’est une radio française, ici, on ne plaisante pas avec la langue de la perfide Albion ! Pour ce qui est des frappes, il ne s’agit ni de frappes aériennes, ni de petites frappes, comme on désigne parfois encore les bandits de faible envergure. Il s’agit de saisie d’un texte au clavier d’un ordinateur ou d’un smartphone.

Включил я предиктивный набор, так сказать, от нечего делать. Просто так, чтобы посмотреть, каковы достижения науки со времен первых сотовых телефонов, когда первым делом ты выключал пресловутую функцию Т9, чтобы избежать скоропостижной шизофрении. И я не пожалел! Вообще, если верить описанию этой функции, можно подумать, что вместо того, чтобы написать «Я закончил работать, еду домой» стоит всего лишь набрать «Я зак раб, ед до», и дело в шляпе! Подумаешь, сэкономил время на целых 12 букв! Лепота…

Cette fonction a été inventée par des ingénieurs bienveillants afin de prévoir et compléter les mots dont vous n’avez à saisir que quelques lettres au lieu du mot entier. La machine complète pour vous, comme si elle lisait dans vos pensées. Par exemple, lors de vos courses au supermarché, fini les longs messages comme « Chérie, tu préfères que je prenne du camembert ou du brie ? ». Vous n’avez qu’à écrire « Ché, tu pref q je pren du cam ou du br ? » et l’affaire est dans le sac ! Vous avez économisé l’énergie nécessaire à la saisie de 20 lettres! Le pied, non ?

Но на деле все оказалось, мягко говоря, немного сложнее. То есть либо функция недоработана, либо у меня такие странные мысли, что предугадать их невозможно. Судите сами. Вместо слово «мейл» телефон пишет «сейф». Например: «Спасибо за ваш мейл» превращается в «спасибо за ваш сейф». Это может привести вашего собеседника в недоумение, не правда ли? Хорошо, что у меня все друзья бедные! А на днях я хотел поблагодарить известного писателя за участие в мероприятии. Я с трудом могу себе представить, что он обо мне подумал, когда вместо «Я Вам безмерно благодарен» он увидел на экране смартфона слова «Я Вам бездарно благодарен»… Хотите узнать поела ли ваша подруга — если нет, может быть, вы её пригласите на романтический обед…) — а ваше адское устройство заменяет слово «поела?» с вопросительным знаком на «Поеду!» с восклицательным. Провал гарантирован.

En réalité, tout s'avère bien plus compliqué qu’il n’y parait. Dès qu’on l'utilise un peu, on se pose immanquablement la question: Cette fonction a-t-elle été développée à moitié ? Ou ai-je des pensées si bizarres, que le programme n’arrive pas à en prédire le sens ? La plupart du temps, les corrections apportées par l’algorithme ne portent pas à conséquence. Lorsque votre correspondant reçoit un message lui indiquant: « j’ai bien reçu tes malles », alors que vous avez avec lui une correspondance et une relation purement électronique aura vite fait de mettre cette coquille sur dos de la fatigue et de remplacer le mot « malles » par le mot « mails ». Parfois, les corrections « prédictives » sont plus embarrassantes: j’ai du mal à imaginer la tête de cet écrivain célèbre que je voulais remercier d’avoir participer à une rencontre que nous organisions lorsqu’il lut: « j’extrais de menthe recommande » au lieu de « je vous suis extrêmement reconnaissant »!

Правда, иногда неведомыми путями и, несмотря на то, что исходящее сообщение мало что имеет общего с тем, что вы хотели написать, айфон действительно предугадает вашу мысль, и эффект получается именно тот, которого вам изначально хотелось достичь, и, к тому же, избежав нецензурной лексики. Поссорившись с другом, я решил чистым русским языком послать его, как следует, на три буквы. Нервно набрал сообщение и, не обращая особого внимания на экран, нажал на кнопку «отпр» (это вместо «отправить»…). Не получив ответа, я захотел еще живописнее выразить свою досаду, как увидел на экране моё сообщение в обработке предиктивного набора: «Пошёл ты на ходу !». Что делать? Решил написать ещё раз. Получилось «Я имел в виду: Пошёл ты на ходу!» Грррр… Внутри меня раздался истерический стон: «Ненавижу этот телефон!!!!». Как бы я не принимался возвращать мой авторский вариант данного сообщения, телефон упорно отправлял собеседнику «Пошёл ты на ходу! Пошёл ты на ходу!». Я, честно говоря, уже мысленно послал «на ходу» всех на свете разработчиков и программистов, вплоть до самого Стива Джобса, как получил ответ: «Ты псих. С тобой больше общаться не буду!» Какое же на самом деле чудо, этот предиктивный набор!

Dans la vie des bilingues, la frappe prédictive apporte deux fois plus de bonheur. Je dirais même qu’elle est source de bonheur au carré ! Souvent, en effet, des mots étrangers, écrits en transcription latine, viennent se glisser dans nos messages. La frappe prédictive les adore ! Et elle en fait souvent une cible privilégiée. C’est ainsi que, par exemple, le prénom Masha (diminutif de Maria en russe) est remplacé tantôt par « marshall », par « méchant », ou bien encore par « machant ». De même pour Sasha, qui se transforme en « sachant ». C’est un peu plus délicat, lorsque tu envoies une bises à Natasha, dont le diminutif « Tasha » devient, sans crier gare un dégradant « tachant »...

В жизни билингвов эта опция приносит вдвое больше счастья. Или, скорее, приносит счастье в квадрате. Дело в том, что волей-неволей в текст на французском, например, включаешь русские слова или имена, чаще всего написав их латинскими буквами. О, как он это не любит! Имя «Маша» он неуклонно заменяет на «machant», что обозначает «жуя» (от глагола «жевать») или на слово «marshall», или «méchant» (злой). А «Сашу» меняет на «sachant», т.е. «зная». Что уж говорить, когда меняется уменьшительное имя «Таша» на «tachant», что обозначает: «пачкая»...

Une autre fois, je voulais sans doute « me la jouer » dans un chat avec ma nièce, jeune adolescente. Voulant écrire que je ne sais plus vraiment quoi était « méga top » , j’ai envoyé sans y faire attention « je m’égare trop ». Erreur de style et de sens ! Serait-ce pour cela qu’elle ne m’a pas répondu et que notre correspondance s’est arrêtée là ?

Однажды я хотел, наверное, выпендриться и решил использовать в переписке с племянницей молодежное выражение « méga top », эквивалент русского «круто». Но вместо «это круто» вышло « Je m’égare trop! ». Это по стилистике и по смыслу (дословно «Я слишком заблуждаюсь») настолько далеко от задуманного, что наверняка объясняет то, что после этого сообщения моя переписка с племянницей надолго прервалась.

J’en resterai là pour cette fois. Il ne me reste plus qu’à signer cette chronique. Mais à la place d’un F majuscule suivi d’un point, qu’apparaît-il sur mon écran ? Faire. non, Faire. Fuir. Fuite. Fur. Four. … Flan ! Aaaah …. A dans demain semble chers audiences ! (« A dans deux semaines chers auditeurs »)

На этом я, пожалуй, закончу. Осталось мне подписать эту заметку.
Подпись «Файл». Нет, опять неправильно. Подпись «Фраза». О ! Боже мой… Тогда без подписи... До встречи черепица для некоторых! («до встречи через две недели!»)

___________

До встречи в эфире. Ваши комментарии, замечания и исправления можете прислать на адрес zametki.rfi@gmail.com. Ни одно письмо не останется без ответа!

A bientôt ! N’hésitez pas à me faire part de vos remarques et de vos commentaires à l’adresse zametki.rfi@gmail.com Je répondrai avec plaisir à chacune de vos lettres !

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.