Острый галльский смысл, или Капитан Фракасс наизнанку - ОБЩЕСТВО - RFI

 

Слушать Скачать Подкаст
  • 15h00 - 15h10 GMT
    Новости 25/10/2014 15:00 GMT
  • 15h10 - 16h00 GMT
    Передача 24/10/2014 15:10 GMT
  • 18h00 - 18h10 GMT
    Новости 25/10/2014 18:00 GMT
  • 18h10 - 19h00 GMT
    Передача 25/10/2014 18:10 GMT
закрыть

ОБЩЕСТВО

Общество Политика Россия Франция Жерар Депардье Скандал

Острый галльский смысл, или Капитан Фракасс наизнанку

Многие слышали о "коктейле Молотова", как стали у нас называть, обезьянничая, бутылку с зажигательной смесью. Но не удосужились выяснить, что во время советско-финской войны в далеком 1939 году финские солдаты называли "коктейлями для Молотова" свои самодельные гранаты.

Или вот сейчас, в современном аргентинском варианте испанского языка, в честь одного известного футболиста, словом "диего" называют то, что в России известно как "откат". Правда, скромный, десятипроцентный.

В русском языке пока не установилось даже нормативное написание слова "депардьё". Лично мне, стороннику вариативности, кажется, что всем следует позволить писать это слово так, как они хотят. Как и другие русские слова, заимствованные у французов. Льё и лье, месьё, месье и даже мусью. Все это отлично ложится в язык. Вот Википедия, Коробочка наша Плюшкина, пишет "депардьё" – по образцу "ружьё" и "битьё". А кто-то держится нормы, доставшейся от других французских слов, вроде "портье" или "колье".

Люди попроще могут и дальше говорить "депардье", склонные показать свою близость к французскому языку и культуре должны будут поднапрячься и суметь произнести это слово "депардью". Совсем другое дело – значение, которое слово депардье-депардьё приобретет в устах русскоговорящего сообщества. И здесь важной частью истории слова становится биография объекта, которым это слово называется.

Ясно, что для полного, окончательного и бесповоротного обрусения его имени, ознаменованного получением российского паспорта, самому актеру, Гепарду нашему Леопардовичу, пришлось пройти большой творческий путь. Среди достижений на этом пути – роль Григория Распутина. Эта работа позволила пресс-секретарю президента Путина г-ну Пескову назвать исполнителя большим мастером российского кино. Мягко говоря авантюрный отлив, возможно, так и останется у слова "депардье", подобно тому, как растиньяком по-русски до сих пор могут назвать прохиндея, гобсеком – пиранью капитала, гаргантюа – обжору, тартюфом – пустосвята и лжеца в рясе.

Пусть людей, читающих по-русски Рабле, Мольера или Бальзака, становится все меньше. Но, видимо, народу как воздух нужны новые красивые французские имена. Эстетически озабоченные и художественно одаренные россияне могли бы перелицевать эти имена на новый лад. Мы ведь с вами не виноваты, что наши дети уже не читали, например, "Капитана Фракасса", этого Депардье наизнанку, выведенного в романе Готье.

Однако, пора пробудиться от литературного забытья.
Появление нового россиянина, так сказать, вытекающее из Указа о гражданстве для господина Депардье, вызвало так называемую неоднозначную реакцию у многих влиятельных россиян. Их высказывания также чрезвычайно важны для определения того, что ученые называют семантическим полем. По этому самому полю будет ходить и новое русское слово "депардье".

Некоторые говорят о склонности большинства носителей русского языка дожидаться от начальства отмашки – как думать, как поступать, как говорить. В данном вопросе голоса министров и иных функционеров явно разделились.

Цитирую:

"Случай с Депардье показывает, что финансово-экономическая и политическая стабильность является зачастую важнейшим фактором при выборе страны не только для инвесторов, но и для деятелей искусства и культуры, — сказал “Интерфаксу” председатель правления Сбербанка Герман Греф. — Думаю, что если бы остальные ведомства достигли бы такого прогресса, как это случилось в налоговой политике, то стояла бы очередь за получением гражданства нашей страны".

Высказыванию господина Грефа противостоит обидное замечание Станислава Говорухина, коллеги по цеху нашего общего нового французского соотечественника. Поскольку деятели культуры не терпят новых и нивесть откуда взявшихся конкурентов, у слова "депардье" появляются отличные шансы на закрепление в русском языке.
Тут вот какая загвоздка получается. Боюсь, что наши французские братья и сестры это не до конца понимают. Ни сам Гепард Леопардович, ни защитница слонов наших меньших, страшно угрожающая Франции, что из звезды французского кинематографа может перековаться в звезду Мосфильма, эти гиганты парижской общественной мысли просто не догоняют, что уже сейчас начала делать с их звучными именами современная русская речь.

Если говорить совсем просто, она легко и безжалостно превратит в квазимодо даже самую сексапильную в середине прошлого столетия французскую, да и какую угодно другую, кинозвезду. Ибо живая русская речь, если угодно, аномична, и в своих ежедневных упражнениях с чужим словом не знает пощады и не дает спуска никому. Русская речь работает на паронимах и эсхрофемизмах. Если имя человека можно изуродовать и исказить,будьте уверены, мы сделаем это жощще, чем вы думаете. Пока я это писал, пока гадал, как будет записано имя Герарда Леопардовича в русском паспорте, на просторах рунета уже закрепился довольно обидный глагол депардировать. Пардон, конечно, но тут и до какого-нибудь депарданса недалеко.

Лишь бы только с ним не случилось того ужаса, о котором поведал на страницах своего "Словаря московского арго" известный лингвист Владимир Елистратов. Если верить Елистратову, наше глумливое простонародье использует имя актера Бельмондо для обозначения одного запрещенного к употреблению исконно русского слова.

Ален Делон не пьет одеколон. Пока не пьет. Но то ли еще будет.

 

 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.