Слушать Скачать Подкаст
  • *Новости 15h00 - 15h10 GMT
    Выпуск новостей 22/09 15h00 GMT
  • *Передача RFI 15h10 - 16h00 GMT
    Дневная программа 22/09 15h10 GMT
  • *Новости 18h00 - 18h10 GMT
    Выпуск новостей 22/09 18h00 GMT
  • *Передача RFI 18h10 - 19h00 GMT
    Дневная программа 22/09 18h10 GMT
Чтобы просматривать мультимедиа-контент, в вашем браузере должен быть установлен плагин (расширение?) Flash. Чтобы войти в систему вам следует включить cookies в настройках вашего браузера. Для наилучшей навигации, сайти RFI совместим со следующими браузерами: Internet Explorer 8 и выше, Firefox 10 и выше, Safari 3 и выше, Chrome 17 и выше...
КУЛЬТУРА

Переводчица Светланы Алексиевич: «Важно, что она первая русскоязычная женщина, которая получает Нобелевскую премию»

media Мишель Кан: "О том, что Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию я услышала по радио"

Француженкой Мишель Кан (Michèle Kahn) работала устной переводчицей нобелевского лауреата Светланы Алексиевич во время ее приездов в Париж. В интервью RFI в день вручения белорусской писательнице главной мировой литературной премии она поделилась своей радостью от этой новости и рассказала, почему, по ее мнению, эта награда так важна.

Мишель Кан: В прошлом году мы очень надеялись, что Алексиевич получит Нобелевскую премию, но, к сожалению, тогда не получилось. Но и в этом году мы все равно надеялись.

О том, что она получила Нобелевскую премию я услышала по радио France Inter, и закричала. Это была первая реакция. Потом я позвонила Мишелю Парфенову (французский издатель Алексиевич. —  RFI.), и он мне сказал: «Я не могу с тобой разговаривать, потому что я жду звонка от France Inter» — они должны были брать у него интервью. Потом я ей послала мейл. Я написала, что всем сердцем радуюсь,  банальные вещи.

Я читала все книги Светланы Алексиевич, но познакомились мы два года назад. С тех пор она много раз приезжала. Мы, можно сказать, подружились. Мы фактически одного поколения — правда, я на несколько лет ее старше. Я 10 лет жила в Москве, с 1961 по 1971 год. Потом часто приезжала. У нас очень много общего. Я близко дружила с Высоцким, с Тарковским — это все люди, которых она, конечно, любит.

Последняя книга Алексиевич «Время секонд хэнд» довольно тяжелая, ее нельзя читать в один прием, потому что там есть очень тяжелые места. На всех, кто читал эту книгу — и по-русски, и по-французски, в прекрасном переводе Софи Бенеш, — она произвела очень сильное впечатление. Ее книги — это не журналистика, а художественная проза.

Светлана Алексиевич очень тяжело переживает сегодняшнюю политику Путина, войну в Украине. Во многих интервью она выражала свое отношение к сегодняшней российской власти. Она мне рассказывала, что ей пришлось прервать отношения с близкими людьми, которые считают ее предательницей из-за ее отношения к российской политике.

Это происходит со многими. Французы называют этот период «делом Дрейфуса», когда внутри одной семьи отношения прерывались из-за того, одни были за Дрейфуса, другие — против. Практически то же самое мы наблюдаем сейчас в России.

Вручение ей Нобелевской премии — важно, потому что, Алексиевич первая русскоязычная женщина, которая получает Нобелевскую премию. А вот  российскую или белорусскую политику это, к сожалению, вряд ли изменит.

Ссылки по теме
 
К сожалению, время подключения истекло, действие не может быть выполнено.