Спектакль-клоунада «Семьянюки Экспресс» идет в театре Du Rond-Point до 5 июля
Вот уже 10 лет артисты театральной труппы «Семьянюки» колесят по свету. C 28 мая по 5 июля 2015 уморительные клоуны-мимы снова в Париже с новым спектаклем «Семьянюки Экспресс».
Опубликовано: Отредактировано:
«Смесь итальянской комедии дель арте, чисто английского бурлеска и французского искусства пантомимы», — так французская пресса пишет в эти дни о спектакле «Семьянюков» — русских клоунов в парижском театре Du Rond-Point. Коллектив приехал во Францию в третий раз. Перед каждым спектаклем у дверей театра в Париже толпятся поклонники таланта русских клоунов. После 10 лет турне по миру коллектив привез в столицу Франции новый спектакль «Семьянюки Экспресс», — рассказала нам по телефону актриса Елена Садкова.
Елена Садкова: Спектакль называется «Семьянюки Экспресс», дело происходит в поезде, который мчится-мчится-мчится… Куда примчится — мы не знаем. Движение — это жизнь. Поэтому мы и выбрали поезд. Эта идея близка всем, на самом деле. Мы пытались найти общий сюжет со зрителем. И вот, вся наша жизнь — это вечный поезд. Есть остановки, где нужно сходить. Есть те, где не нужно. Каждый персонаж решает для себя, получается.
RFI: То есть, это — проблема выбора?
Да. Иногда нужно открыть двери и сойти. А в другой раз надо эти двери закрыть и никуда не ходить. В этом и есть смысл этого спектакля. Иногда поезда расходятся и не встречаются. Иногда они врезаются. Вот, в этом и есть смысл.
Понятно: спектакль, если говорить глобально, — о жизни?
О жизни рассказано простыми вещами. Это обыкновенные чувства, взгляды, встречи, рукопожатия. Но это — глобально, потому, что наша жизнь «глобальна и проста»!
Сколько вас на сцене?
Шесть человек. Столько, сколько в «Семьянюках». Коллектив не изменился. Все те же. Мы только постарели (смеется).
Опыту набрались. А как опыт работы с французской публикой?
Французская публика? Вы знаете, мы уже так долго здесь играем, что ощущение складывается, что нам сложнее с русской публикой, чем с французской. Французская, она родная, прекрасная, теплая (опять смеется).
Всё понимающая? Ведь обычно говорят, что юмор не всегда выдерживает процесс перевода?
А вы знаете, на самом деле, хороший юмор, он выдерживает всё! И если зритель не смеется, значит юмор плохой (смеется)! Это не значит, что перевод не хороший. Перевод смущать не должен. Когда спектакль хороший, зритель смеется в любом конце земного шара!
Любители русской клоунады смогут увидеть спектакль на сцене театра Du Rond-Point до 5 июля.
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться