Перейти к основному контенту
Заметки на двух языках

Выпуск четвертый. Мистраль, Мистраль!

Опубликовано:

Последние месяцы слово « Мистраль » не уходит из новостных лент ведущих французских и российских СМИ. Речь идет, конечно, о десантном вертолетоносце и корабле-доке ВМС Франции под названием Mistral L9013.

Фредерик Мистраль, лауреат Нобелевской премии по литературе 1904 г.
Фредерик Мистраль, лауреат Нобелевской премии по литературе 1904 г. Фото с сайта газеты leregional.fr
Реклама

Il y a quelque chose de vexant à voir un mot changer de sens à cause d’un fait divers ou d’une actualité fâcheuse. Il en est malheureusement ainsi du mot « mistral » qui ne quitte pas la une des quotidiens et autres médias français ces deniers mois.

Вообще употребление слова «мистраль» в данном определении непривычно для французского уха. У этого слова есть куда более укоренённые и поэтические значения. Сегодня я хочу вам о них немного рассказать, с надеждой, что мы все быстро забудем этих несчастных пресловутых челноков (такое забавное слово я обнаружил в словаре, в поисках эквивалента французскому слову « esquif »).

Je veux bien sûr parler des horribles porte-hélicoptères amphibies d'assaut de la Marine nationale française qui portent le doux nom de Mistral L9013. Ces frêles esquifs qui défrayent la chronique en feraient presque oublier la longue histoire et le pouvoir évocateur de ce mot dans un coeur francophile...

О мистрале мы все слышим с детства едва ли не в каждом выпуске прогноза погоды. А те, кто живет на юге Франции, с ним сталкиваются примерно каждые три дня, потому что мистраль это, прежде всего, сильный и холодный ветер, который дует с севера или с северо-запада в долине Роны, в Провансе, в Лангедоке, да еще и на Корсике и Сардинии.

Car le mistral est avant tout un vent sec et puissant, considéré depuis l’antiquité comme un fléau provençal, car il assèche la terre et attise les incendies.

Мистраль дует сухим воздухом иногда до 100 км/час. Во всех его разновидностях, будь он «черным» или «белым» - его считают бедствием, потому что он сушит растения и разжигает пожары. Даже архитектура Прованса под него адаптирована: часто встречаются как новые, так и старинные здания с глухой северной стеной и где все окна и двери расположены на южном фасаде.

Il y a le mistral noir, qui ne chasse pas les nuages, et le mistral d’hiver, qui, dit-on apporte jusque sur les rives de la méditerranée de l’air froid en provenance de … Russie ! et dans la Vallée du Rhône, ses rafales font plier les arbres, qui poussent invariablement penchés vers le sud.

En parlant de rafale - nom d'un autre joyau de l’armement français, le tout aussi invendable avion de chasse de M. Dassault - on ne peut qu’être interloqué par la forte présence du vent dans l’imaginaire des ingénieurs militaires de la République. Où donc vont-ils chercher tout ça ?

До того, как находчивый солдат умудрился назвать военный корабль словом «мистраль», многие ассоциировали наше слово с маленьким пакетиком сладкого порошка, т.е. с конфеткой под названием «Mistral-Gagnant». В некоторых из этих пакетиков можно было найти надпись «gagnant», что значит выигрышный, что давало право получить вторую бесплатную конфетку. Эти конфеты «Mistral gagnants» увековечил знаменитый французский певец Рено в одноименной песне 1985 года.

Je ne vous chanterai pas le très beau «Mistral-gagnant» de Renaud. Je souhaite attirer votre attention sur un lien étrange entre le mot mistral et le prix Nobel de littérature. Avis aux écrivains en mal de reconnaissance: voici sans doute une piste pour accéder à la renommée suprême ! En 1945, c’est la poétesse chilienne Gabriela Mistral qui reçoit ce prix. Elle succède 41 ans plus tard à Frédéric Mistral, chantre de la Provence et du Provençal, dont je vous conseille vivement de suivre les traces entre Maillane et Saint-Rémy.

Вообще могу вам подсказать, что если вам хочется получить Нобелевскую премию по литературе, вам стоит думать почаще о мистрале, или выбрать себе это слово в качестве псевдонима. Ведь помимо чилийской писательницы Габриелы Мистраль, лауреата 1945 года, Мистраль, это фамилия провансальского поэта, лауреата той же Нобелевской премии по литературе 1904 года - Фредерика Мистраля. Между маленьким городком Майан (Maillane) и Сен-Реми-де-Прованс, он воспел в своих стихах любовь к родному краю и родному провансальскому языку.

Un autre prix Nobel, russe celui-ci - je veux parler d’Ivan Bounine (lauréat 1933) - a consacré à ce thème un poème et un court récit que vous pourrez découvrir dans Les Pommes Antonov, traduit par Claire Hauchard et publié aux éditions des Syrtes en 2001.

О нем еще писал другой лауреат Нобелевской премии. Русский лауреат 1933 года. Я, конечно, имею в виду Ивана Бунина. У него есть небольшой рассказ под названием «Мистраль». Есть еще следующее стихотворение, написанное в 1952:

Ледяная ночь, мистраль
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лёг.
Никого в подлунной нет,
Только я да бог.
Знает только он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю...
Холод, блеск, мистраль.

C’est sur ce poème de Bounine, auteur à lire et à relire, que je vous souhaite à tous bon vent ! Bonne route, et à bientôt !

Дополнительно / En Plus :

Les œuvres poétiques de Frédéric Mistral en provençal, traduction littérale française en regard sur Gallica.fr : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7492g/f1.image

Рассказ Ивана Бунина Мистраль (1944)

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.