Перейти к основному контенту
Заметки на двух языках

Волшебный и удивительный мир радиостанции Р…, или Дискуссия о том, есть ли у французов мозг?

Опубликовано:

В жизни мне очень повезло. У меня прекрасная жена и трое замечательных детей. У меня работа неплохая. Я живу в свободной стране. Но помимо этого, мне еще больше повезло. Всю жизнь я мечтал работать на радио. И благодаря вам, дорогие радиослушатели, я получил возможность осуществить эту мечту: раз в две недели я прихожу в редакцию русской службы Международного радио RFI и записываю эти короткие без претензий заметки на двух языках.

Дима Г. и Аня С. в студии радио Р.
Дима Г. и Аня С. в студии радио Р. Galina Belov/RFI
Реклама

J’ai de la chance, chers auditeurs, beaucoup de chance! J’ai une femme formidable et trois magnifiques enfants. J’ai un travail intéressant. Je vis dans un pays libre. En plus de tout cela, j’ai toujours rêvé de faire de la radio. Et grâce à vous, chers auditeurs, ce rêve est devenu réalité. Depuis près de six mois maintenant, tous les quinze jours, je viens enregistrer cette petite chronique bilingue pour RFI.

Мне так все это нравится, что решил поделиться с вами тем, что происходит за микрофоном, в волшебном мире радиостанции.

Ce passage à la rédaction russe de RFI est un tel plaisir, que j’ai très envie de le partager avec vous en racontant quelques scènes que j’ai pu y observer.
Bien entendu, les personnages et les situations de ce récit étant purement fictifs, toute ressemblance avec des personnes ou des situations existantes ou ayant existé ne saurait être que fortuite.

Внимание: Автор считает своим долгом предупредить, что вся эта история — совершенная выдумка. Любое сходство персонажей с реальными людьми носит абсолютно случайный характер.

В редакции обычно все сидят за компьютером, полностью погружены в написание статьей, хроник или в обработку последних депеш новостных агентств. Кто-то громко говорит с корреспондентом, который находится на другом конце Европы или еще дальше. Кто-то угрюмо ходит в поисках вдохновении. Начальник отдела, как правило, разносит бумаги, уточняет повестку дня, кто о чем пишет, для какого эфира и т. д.

Le plus souvent, dans les bureaux « open space », chaque journaliste est concentré sur son écran d’ordinateur, occupé à finioler le texte d’un article, à rédiger une brève, ou à analyser les dernières dépêches des agences de presse. Parfois, l’un d’eux fait les cents pas à la recherche de l’inspiration. La responsable, quant à elle, essaye de gérer cette fine équipe tout en expédiant avec légèreté les multiples tâches administratives qui lui incombent.

В тот день я пришел после обеда, чтобы записать очередной выпуск заметок. В редакции еще сидели пять-шесть сотрудников. В этот день не произошло никаких особо важных событий, и поэтому не было такого напряжения, как бывает, когда был теракт, важная встреча на высшем уровне, или громкое заявление во время пресс-конференции какого-то президента.

Русская редакция радио Р
Русская редакция радио Р Galina Belov/RFI

Ce jour-là, je suis arrivé en début de soirée pour enregistrer la prochaine édition de cette chronique bilingue. La journée n’avait pas dû être riche en événements, car il flottait dans la rédaction comme un parfum de détente.

Свеженазначенный замдиректора русского отдела сотрудник Дима Г. весело поднял голову и, видимо, продолжая разговор, начатый до моего появления, заявил:

— Сегодня шеф устроил 9-часовое собрание, где рассказал о новых порядках оформления таких-то и таких-то документов. Теперь всем и правда придется заполнять их в семи экземплярах! Прямо всем вынес мозг по этому поводу!

— В семи экземплярах! У нас тут, понимаете, двадцать первый век, так сказать Веб 2.0, а по каждой мелочи заявление в семи экземплярах! — проворчала, проходя мимо, руководительница отдела, любимая всеми нами Инга Д. — Нет чтобы мейл отправить или какую-то виртуальную группу создать! Будем бумагу тратить. — И не дождавшись ответа, вышла из офиса с очередной пачкой контрактов в руках.

— А как будет, кстати, по-французски «вынести мозг»? — спросил Дима Г.

— «Prendre la tête», — быстро ответила сотрудница Н., не отрываясь от экрана.

— «Да, наверно, но голова и мозг — не то же самое», — возразил Дима.

С другого конца зала кто-то из присутствующих уточнил:
— «А у французов нет мозга, у них разум! Франсуа, вот тема для двуязычной хроники!»

Все похохотали и снова уткнулись в компьютер.

Dima G., récemment nommé directeur adjoint, quittant l’écran des yeux, déclara d’un air jovial: " Aujourd’hui, le chef a tenu une réunion pendant 9 heures! Il a présenté toutes les nouvelles procédures administratives à mettre en place. Maintenant, on va devoir remplir tout un tas de formulaires en 7 exemplaires!

En traversant les bureaux d’un pas rapide, un paquet de documents et contrats à la main, Inga D, notre bien aimée responsable de la rédaction russe, reprit sans même tourner la tête:

— On est au XXe siècle, l’ère du web 2.0, et on va signer des papiers en sept exemplaires! on pourrait envoyer des mails, ou créer des groupes virtuels, mais non, du papier et encore du papier, et en sept exemplaires!

Dima G. conclua: ça va bien nous prendre la tête! Puis ajouté après un court silence: En russe, on dirait qu’il nous a extirpé le cerveau. (en russe: вынести мозг). Enfin, la tête et le cerveau, ce n’est pas la même chose, quand même…

D’un autre coin de la pièce retenti comme un boomerang la sentence suivante: c’est parce que les français n’ont pas de cerveau, ils ont la Raison!

Я быстро прошел в студию, опасаясь, что мне сейчас припомнят, что со своим разумом, французы и Пушкина убили, и Москву сожгли, и что у Виктора Ерофеева есть рассказ под названием «Как мы зарезали Француза», а у Чехова один рассказ так и называется «Глупый француз»…

De peur que la discussion ne dégénère et qu’on me rappelle qu’en plus d’être écervelés, les français, en la personne de d’Antes, ont tué Pouchkine, qu’ils ont aussi brûlé Moscou; avant même qu’on me rappelle que Tchékhov a écrit un récit au titre évocateur d’Un français bien stupide, j’ai pris la direction du studio pour enregistrer la chronique…

После записи я со всеми попрощался и ушел. В лифте одновременно спускалась коллега Н. «Ты тоже на пижах?», — спрашивает она. Слава богу, в этот раз сработал инстинкт самосохранения, и вместо того, чтобы в очередной раз опозориться неадекватным ответом, я многозначительно промолчал, слегка покачивая головой, с надеждой, что моя собеседница увидит в этом подходящий ответ. Уже на улице я долго думал, что она имела в виду. Марка моей машины? Я вроде приехал на трамвае, но, может, она хотела знать, езжу на Пежо или Рено? Был ли это намек на мою одежду? Или на что-то еще?

Peu après, dans l’ascenseur, ma collègue N. m’a posé en russe une question bien étrange, que j’ai fait semblant de comprendre, en essayant à tout prix de garder l’air le plus sérieux possible, pour ne pas laisser trahir ma confusion. J’ai compris plus tard qu’elle ne me demandait pas si ma voiture était une Peugeot, ni la marque d’un de mes vêtements, mais si j’étais «на пижах» c’est à dire pigiste! Depuis le premier jour de mon rêve radiophonique, j’étais et suis encore «на пижах» sans même le savoir.
Quel monde formidable que celui de la radio!

До меня дошло, когда я уже почти к дому подошел. Pigiste по-французски, это же внештатный сотрудник, фрилансер. Все то время, что я работаю на радио, я был на пижах и об этот даже не подозревал…

Какой все-таки удивительный мир радиостанции Р.!
 

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.